英语诗歌英译中赏析

英语诗歌是世界文学宝库中绚丽多彩的一片。从莎士比亚、弥尔顿到艾略特、艾米丽·狄金森等,英语诗歌涵盖了从古典到现代的丰富脉络。这些诗歌作品往往节奏抒情、意蕴深邃,为人类的审美情怀和精神世界带来了无尽的震撼和享受。但由于语言和文化的差异,英语诗歌的魅力在跨语言传输的过程中难免会有所损失。因此,英语诗歌的英译中成为一项关键的文化传承和交流工作。

1. 忠实原文意蕴。一首优秀的英语诗歌,往往在字词韵律、隐喻象征等方面蕴含深刻的美学内涵。因此,在英译中,最关键的是要准确地传达原作的思想感情和意蕴,避免生硬照本宣科或主观臆断。

2. 注重语言艺术。英语诗歌往往以独特的语言形式呈现,如复杂的句式结构、富有韵律的措辞等。在英译中,不仅要忠实于原作的内容,同时还要尽量保留其独特的语言艺术魅力,让中文译本也具有动人的艺术感染力。

3. 把握文化内涵。英语诗歌往往蕴含丰富的文化内涵,如宗教、神话、历史等元素。在英译中,需要适当注解这些文化内涵,以便中文读者能够更好地理解和欣赏原作的内涵。

下面我们以两首著名的英语诗歌为例,探讨其英译中的特点:

1. 《沙漠中的一株野玫瑰》(A Narrow Fellow in the Grass by Emily Dickinson)

原文:

A narrow Fellow in the Grass

Occasionally rides

You may have met Him did you not

His notice instant is

The Grass divides as with a Comb

A spotted shaft is seen

And then it closes at your feet

And opens further on

He likes a Boggy Acre

A Floor too cool for Corn

Yet when a Boy, and Barefoot,

I more than once at Noon

Have passed, I thought, a Whip lash

Unbraiding in the Sun

When stooping to secure it

It wrinkled, and was gone

Several of Nature's People

I know, and they know me

I feel for them a transport

Of cordiality

But never met this Fellow,

Attended or alone,

Without a tighter breathing,

And Zero at the Bone.

中文译文:

草丛中的一条小蛇

偶尔穿梭其间

你也许遇见过它,

它一现即遁。

草丛分开如梳理,

一条斑斓的影子

一闪而过,即藏身

叶隙更深处。

它偏爱潮湿的土地,

凉爽的泥土不宜禾稼,

但小时候的我,

赤脚独行午后,

常误将它当作

在烈日下展开的

鞭子的影子

一低头要捉,

它却蜷缩隐去。

大自然有许多此类生灵,

我与它们交往甚钟,

但从未遇见这蛇,

不管独行还是结伴,

都不免呼吸一紧,

冰寒一直到骨头。

艾米丽·狄金森是美国文学史上最杰出的女性诗人之一,她的诗歌以独特的语言形式和深邃的内心世界著称。这首诗描述了一条小蛇在草丛中穿梭的情景,蕴含了人对大自然未知事物的敬畏和恐惧。在英译中,译者不仅准确传达了原作的内容和情感,而且也保留了其诗歌的艺术特色,如节奏感强的措辞、富有隐喻的意象等,使中文译本也具有动人的诗歌韵味。同时,译者还适当补充了一些注释,以帮助读者更好地理解原作的文化内涵。

2. 《分歧》(The Road Not Taken by Robert Frost)

原文:

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

中文译文:

黄叶满布的林中分出两条路,

我深感无法同时游走两条。

我久久驻足,沿一条望去,

直到它在灌木丛中拐弯消失。

另一条同样宜人,

也许还稍胜一筹,

因为长满青草,很少有人经过。

但其实两条小径都差不多,

那天早上都还未见人踩踏,

落叶尚未被践踏成黑。

啊,我把第一条留待他日!

但心知前路无穷无尽,

我很怀疑还能否重返此地。

此事我要长叹着告诉他人:

林中分成两条路,

我选择了更荒凉的一条,

而这决定了我此后的一生。

罗伯特·弗罗斯特是美国最富盛名的现代诗人之一,这首诗以平实淡然的语言描述了人生抉择的困境,隐喻着人生的选择往往无法重来、必须承担后果的哲学。在英译中,译者既忠实于原作的内容和意蕴,又尽力还原了其诗歌特有的语言魅力,如隐喻性的意象、优美的节奏感等。同时,译文也充分体现了原作在文化内涵方面的丰富性,如对自然环境的描述等,让中文读者能更好地理解和欣赏这首诗的深层内涵。

总之,英语诗歌的英译中是一项复杂而富有挑战性的工作。译者不仅需要精准把握原作的内容和意蕴,同时还要尽可能保留其独特的语言艺术魅力,并适当注解文化内涵,使译作达到与原作相当的审美效果。只有做到这些,英语诗歌在跨文化传播中才能最大限度地展现其原有的魅力,让中文读者能够真正领略到这些经典诗歌的艺术魅力。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

最近发表

凡成

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。