英语诗歌英译中赏析
英语诗歌是世界文学宝库中绚丽多彩的一片。从莎士比亚、弥尔顿到艾略特、艾米丽·狄金森等,英语诗歌涵盖了从古典到现代的丰富脉络。这些诗歌作品往往节奏抒情、意蕴深邃,为人类的审美情怀和精神世界带来了无尽的震撼和享受。但由于语言和文化的差异,英语诗歌的魅力在跨语言传输的过程中难免会有所损失。因此,英语诗歌的英译中成为一项关键的文化传承和交流工作。
1. 忠实原文意蕴。一首优秀的英语诗歌,往往在字词韵律、隐喻象征等方面蕴含深刻的美学内涵。因此,在英译中,最关键的是要准确地传达原作的思想感情和意蕴,避免生硬照本宣科或主观臆断。
2. 注重语言艺术。英语诗歌往往以独特的语言形式呈现,如复杂的句式结构、富有韵律的措辞等。在英译中,不仅要忠实于原作的内容,同时还要尽量保留其独特的语言艺术魅力,让中文译本也具有动人的艺术感染力。
3. 把握文化内涵。英语诗歌往往蕴含丰富的文化内涵,如宗教、神话、历史等元素。在英译中,需要适当注解这些文化内涵,以便中文读者能够更好地理解和欣赏原作的内涵。
下面我们以两首著名的英语诗歌为例,探讨其英译中的特点:
1. 《沙漠中的一株野玫瑰》(A Narrow Fellow in the Grass by Emily Dickinson)
原文:
A narrow Fellow in the Grass
Occasionally rides
You may have met Him did you not
His notice instant is
The Grass divides as with a Comb
A spotted shaft is seen
And then it closes at your feet
And opens further on
He likes a Boggy Acre
A Floor too cool for Corn
Yet when a Boy, and Barefoot,
I more than once at Noon
Have passed, I thought, a Whip lash
Unbraiding in the Sun
When stooping to secure it
It wrinkled, and was gone
Several of Nature's People
I know, and they know me
I feel for them a transport
Of cordiality
But never met this Fellow,
Attended or alone,
Without a tighter breathing,
And Zero at the Bone.
中文译文:
草丛中的一条小蛇
偶尔穿梭其间
你也许遇见过它,
它一现即遁。
草丛分开如梳理,
一条斑斓的影子
一闪而过,即藏身
叶隙更深处。
它偏爱潮湿的土地,
凉爽的泥土不宜禾稼,
但小时候的我,
赤脚独行午后,
常误将它当作
在烈日下展开的
鞭子的影子
一低头要捉,
它却蜷缩隐去。
大自然有许多此类生灵,
我与它们交往甚钟,
但从未遇见这蛇,
不管独行还是结伴,
都不免呼吸一紧,
冰寒一直到骨头。
艾米丽·狄金森是美国文学史上最杰出的女性诗人之一,她的诗歌以独特的语言形式和深邃的内心世界著称。这首诗描述了一条小蛇在草丛中穿梭的情景,蕴含了人对大自然未知事物的敬畏和恐惧。在英译中,译者不仅准确传达了原作的内容和情感,而且也保留了其诗歌的艺术特色,如节奏感强的措辞、富有隐喻的意象等,使中文译本也具有动人的诗歌韵味。同时,译者还适当补充了一些注释,以帮助读者更好地理解原作的文化内涵。
2. 《分歧》(The Road Not Taken by Robert Frost)
原文:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
中文译文:
黄叶满布的林中分出两条路,
我深感无法同时游走两条。
我久久驻足,沿一条望去,
直到它在灌木丛中拐弯消失。
另一条同样宜人,
也许还稍胜一筹,
因为长满青草,很少有人经过。
但其实两条小径都差不多,
那天早上都还未见人踩踏,
落叶尚未被践踏成黑。
啊,我把第一条留待他日!
但心知前路无穷无尽,
我很怀疑还能否重返此地。
此事我要长叹着告诉他人:
林中分成两条路,
我选择了更荒凉的一条,
而这决定了我此后的一生。
罗伯特·弗罗斯特是美国最富盛名的现代诗人之一,这首诗以平实淡然的语言描述了人生抉择的困境,隐喻着人生的选择往往无法重来、必须承担后果的哲学。在英译中,译者既忠实于原作的内容和意蕴,又尽力还原了其诗歌特有的语言魅力,如隐喻性的意象、优美的节奏感等。同时,译文也充分体现了原作在文化内涵方面的丰富性,如对自然环境的描述等,让中文读者能更好地理解和欣赏这首诗的深层内涵。
总之,英语诗歌的英译中是一项复杂而富有挑战性的工作。译者不仅需要精准把握原作的内容和意蕴,同时还要尽可能保留其独特的语言艺术魅力,并适当注解文化内涵,使译作达到与原作相当的审美效果。只有做到这些,英语诗歌在跨文化传播中才能最大限度地展现其原有的魅力,让中文读者能够真正领略到这些经典诗歌的艺术魅力。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。